말이안되는 경우네요
본문
6월 26일에 주문했는대 아직도 발송을안했다니ㅠㅠㅠ
영어를못해서 해석좀부탁드립니다
Thank you for ordering from FastTech.
We apologize that the item you purchased SKU 2385500 is currently out of stock due to the production problem, we have been looking for alternative sources of supply these days, but we could not find it from the markets or manufacturers. Sorry for causing you such an inconvenience, the suppliers confirmed to us that they can only provide the stock in 10 business days, would you mind wait for the stock? Or if you prefer to have a refund for this item, please let me know and I will arrange for you right away.
Thanks a lot for choosing FastTech.com, and we are sorry again for any inconveniences caused.
추천 0
댓글 11건
카팝원샷님의 댓글

|
Thank you for ordering from FastTech.
We apologize that the item you purchased SKU 2385500 is currently out of stock due to the production problem, we have been looking for alternative sources of supply these days, but we could not find it from the markets or manufacturers. Sorry for causing you such an inconvenience, the suppliers confirmed to us that they can only provide the stock in 10 business days, would you mind wait for the stock? Or if you prefer to have a refund for this item, please let me know and I will arrange for you right away. Thanks a lot for choosing FastTech.com, and we are sorry again for any inconveniences caused. |
얏옹님의 댓글

|
@카팝원샷수박스 미니 스타터킷이 품절이였고 그동안 다른 재고를 구할수있는지 찾고있었다는데
찾을수가없대요. 환불을 원하면 환불해주겠다. 뭐 대충 이런말인거같습니다. |
Jarr님의 댓글

![]() |
간단히 구글 번역기 돌리시면 정확한 문장은 아니여도 의미는 파악할수 있습니다.
한번 보시죠. 그대로 번역기 돌렸습니다. =========================================== FastTech에서 주문 해 주셔서 감사합니다. 우리는 당신이 SKU 2,385,500 인해 생산 문제로 품절 현재 구입 항목이, 우리가이 일 공급의 대체 자원을 찾고되었음을 사과, 그러나 우리는 시장 또는 제조업체를 찾을 수 없습니다. 당신에게 이러한 불편을 초래 죄송합니다, 당신이 주식을 기다리는 마음 것 그들이 단지, 10 일에 주식을 제공 할 수있는 우리에게 확인 공급 업체? 이 항목에 대한 환불을 선호하는 경우 또는 저에게 알려 주시면 바로 당신을 위해 준비하겠습니다. 감사합니다 불편 다시 FastTech.com를 선택하고, 죄송에 대한 많은 원인이되었다. ============================================================ 위 개발 번역기로 돌린 결과물의 뜻을 보자면 물품번호 2385500 은 현재 품절이여서 다른 대체품을 찾고 싶지만 찾을수가 없었습니다. 10일안에 제공할수 있을거 같은데, 기다려줄래요?아니면 환불할래요? 이런말 하게되서 미안하다 =================================================== 라고 해석이 가능할거 같습니다 |
심쿵님의 댓글

|
@카팝원샷하찮은 실력이지만 ㅜㅜ
Thank you for ordering from FastTech. 패택에 주문해 주셔서 감사합니다., We apologize that the item you purchased SKU 2385500 is currently out of stock due to the production problem, we have been looking for alternative sources of supply these days, but we could not find it from the markets or manufacturers. 결제하신 SKU 2385500 이 제조상의 문제로 현재 재고가 없어 사과드립니다, 그간 공급처를 물색해보았지만, 공장이나 마켓에서 찾을 수가 없었습니다. Sorry for causing you such an inconvenience, the suppliers confirmed to us that they can only provide the stock in 10 business days, would you mind wait for the stock? Or if you prefer to have a refund for this item, please let me know and I will arrange for you right away. 불편을 드려 죄송하구요, 공장에서 10일안에 물건을 갖다줄수 있다고 합니다. 입고 될때까지 기다리시겠어요? 아니면 환불을 원하십니까? 알려주시면 바로 처리해드리겠습니다. Thanks a lot for choosing FastTech.com, and we are sorry again for any inconveniences caused. 패택에 선택해 주셔서 감사드리며, 다시한번 불편을 드린점 사과드립니다 |
카팝원샷님의 댓글

|
@심쿵기다리려면 뭐라고 답해야할까요 ㅋㅋ |
카팝원샷님의 댓글

|
@Jarr구글돌리니 외계어라서 ㅋㅋㅋㅋㅋ |
kotetz님의 댓글

|
품절상태, 좀 찾아봤는데 없네...
제조사쪽에서 10일안에 가져다 줄수있다는데 기다릴래? 아님 환불할래? 쩝....중복이네유. |
심쿵님의 댓글

|
@카팝원샷okay...well... I'd like to wait...
Plz hurry! 이 정도요? 뉘앙스는 알아서 조절하시는걸로~ ㅎㅎ |
카팝원샷님의 댓글

|
@kotetzI will wait
Please fast shipping, please 이게 맞나요 ㅋㅋㅋ 이렇게 보냈는대 알아듣겠죠? |
kotetz님의 댓글

|
@카팝원샷앞에... r u kidding me? 라고 붙여주시지 ...
금방오기를 기도할게유... |
카팝원샷님의 댓글

|
@kotetz하........7월안에 오면좋겠네요 부들부들 페텍!!!!!1 |