해석좀 해주세요ㅠ
본문
번역기는 이해가안되요ㅠ
Hello,
As explained, you used a logistic shipping company as your bill to address. You do not live in a shipping company warehouse. We must have the proper information otherwise the order can not be processed. We will not get paid from the transaction otherwise.
Hello,
As explained, you used a logistic shipping company as your bill to address. You do not live in a shipping company warehouse. We must have the proper information otherwise the order can not be processed. We will not get paid from the transaction otherwise.
추천 0
댓글 7건
공백없이입력하라길래공백없이입력했긔님의 댓글

|
혹시 배대지 쓰셨나요?
배대지로는 안된다는 말아닌가요? 발해석이라..=_=대충 그런느낌같아요 |
쿠씨님의 댓글

|
@공백없이입력하라길래공백없이입력했긔저도 그리해석은했네욥ㅠ |
사복님의 댓글

|
설명하자면 당신은 당신의 주문한 주소로 물류배송회사를 사용했고. 당신은 운송회사 창고에 있는것이 아니기때문에, 우리는 더 확실한 정보(주소)를 필요하며 그렇지 않다면 그 오더는 진행 될수없다. 정보를 주지않으면 우리는 처리를 할수없다
대충 보면 배대지 쓰셨으면 거기서 우리 나라로 오는 주소를 알아야된다는거같네요. 아니면 아예 배대지가 안된다는건지 뭔 |
난봉왕님의 댓글

|
"안녕하세요
배송주소로 물류회사를 주소로 입력하셨던데요. 물류회사 창고에 거주하시지는 않으실텐데요. 배송 및 주문이 진행되기 위해서 저희 측에서는 보다 정확한 정보가 필요합니다. 그렇지 않으면 거래가 성사되기 어렵습니다." 라고 하네요.. 배대지 이용하는거고 배송대행사에서 공백님 실제 주소로 물건 배송해주기로 되어있으니까 걱정 말고 진행시키라고 직접 답장하셔야 될 것 같아요 |
쿠씨님의 댓글

|
![]() |
채기락님의 댓글

|
문제는 쉽핑어드레스는 문제 없는데, 빌링어드레스가 문제라는 말입니다.
메일 보내서 빌링어드레스가 한국임을 명시하던지. 아니면 상관없으니까 보내라고 하심 됩니다. 다만 그러면 도용카드 사용 관련해서 개인인증 같은 것 할 수 있으니, 한국 주소 영문으로 알려주시고, 빌링어드레스가 여기인데.. 배대지에 해도 나한테 다 오니까 상관없다의 늬앙스로 말하면 됩니다. 만약 문제가 있다면 빌링어드레스는 내 한국주소로 해라. 정도 덧붙이면 되겠네요. |
난봉왕님의 댓글

|
![]() |