영어 잘하시는분들 해석 부탁드립니다...
본문
엘레고몰에서 우연찮게 vtc5를 보게됫는데 스펙이 아무리봐도 vtc5a길래 티켓으로 명칭이 vtc5 맞나 스펙상으론 vtc5a 아니냐 하고 물어봣더니
Hi Kim, its VTC 5 we always call
이라고 왓네요 vtc5가 확실하단 얘긴가요...? 애매해서 어떻게 받아들여야할지....
Hi Kim, its VTC 5 we always call
이라고 왓네요 vtc5가 확실하단 얘긴가요...? 애매해서 어떻게 받아들여야할지....
추천 0
댓글 13건
homin322님의 댓글

![]() |
안녕 킴, 우리 모두가 항상 VTC5 라고 부르는 그게 이거야. |
Geek님의 댓글

|
안녕 김, 이건 VTC5고 우린 항상 그렇게 불러
뭔가 이상한데, 자기들도 vtc5랑 vtc5a 랑 정확히 몰라서 그런거 일수도있내요 그냥 우린 그렇게 불러 라는 뉘앙스가 살짝 있내요. 도움이 못되어 드려서 ㅠ |
homin322님의 댓글

![]() |
근데 진짜 애매하긴 하네요. 한국어에선 안 쓰는 표현이라 |
이햫이햫님의 댓글

|
안녕 김, 이건 우리가 항상 VTC5로 불렀던(우리가 알고있는) 그 VTC5야 |
homin322님의 댓글

![]() |
저도 예전에 독일에 있을때 '나 이 호텔 예약 한것 같은데 확 인좀 해줄래?' 하니까
'예약한것 같은거야? 아니면 예약한게 확실해? 하고 따지듯이 묻더라구요. 기분나빠서 동생한테 전화해서 물어보니까 독일인들은 확신을 좋아하지 '~한것 같은데' 하는 말 잘 안쓴다고 했거든요. 그런 차이일지도. |
Geek님의 댓글

|
@homin322언어의 차이에서 오는 문화차이가 크죠 ㅋ |
애기슈달님의 댓글

|
@homin322제 해석도 그러는데.. 왠지 장사꾼같은 표현이라 확신이 안서요.. ㅋㅋ |
애기슈달님의 댓글

|
@Geek아닙니다! 쟤네들이 표현을 그렇게 한걸 어떡하겟습니까ㅠ |
애기슈달님의 댓글

|
@homin322그냥 패스해야겟습니다.. |
애기슈달님의 댓글

|
@이햫이햫역시 특별한 뜻은 없군요.. 패스하겟습니다! |
애기슈달님의 댓글

|
@Geek이번일로 인해 그 차이를 느끼게 됫네요ㅎㅎ |
Geek님의 댓글

|
@애기슈달답변이 부족한거 같아서 원어민 찬스를 써봤는데, 문장이 많이 이상해서 저것만으론 뭔말인지 당췌 모르겠다내요
뭘 의도하는건지 다시한번 물어보시기 바랄게요 ㅠ |
애기슈달님의 댓글

|
@Geek에구 그러실것까지 없는데... ㅠ 그냥 패스하고 다른 숍에서 다른 배터리 구매햇습니당.. 끝까지 해결해주시려는 마음 감사합니다! |