 
        “Hand over to airline”의 정확한 해석
본문
“비행기에 실으러 갔다” 혹은
“이제 곧 비행기에 실릴 예정이다”
정도로 해석하면 정확한가요?
제가 아직 기다림의 미학을 모르나봐요..
                
        
        
                “이제 곧 비행기에 실릴 예정이다”
정도로 해석하면 정확한가요?
제가 아직 기다림의 미학을 모르나봐요..
            추천 0                    
                
    댓글 8건
슴송님의 댓글
슴송 쪽지보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 (122.*.166.104) 인기|  | 항공사에 인도했다 정도가 옳은 표현일 듯 합니다ㅎ | 
멍머엉님의 댓글
 
			|  | 실을 예정일거에요 ! | 
국인님의 댓글
 
			|   | @멍머엉감사합니다 전담입문 쉽지않네요 | 
슴송님의 댓글
 
			|  | 항공사에 인도했다 정도가 옳은 표현일 듯 합니다ㅎ | 
긱베이프애호가님의 댓글
 
			|  | 내 손에서 떠남 어디로? 항공사로 = 항공사에 줬다 라고 보시면 되겠습니다 ㅎㅎ | 
메티스님의 댓글
 
			|   | 전 한달동안 저 상태네요 ㅜㅜㅋ | 
국인님의 댓글
 
			|   | @슴송슴송님께 한수 배웠습니다! 감사합니다 | 
국인님의 댓글
 
			|   | @긱베이프애호가ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ노량진 1타강사인줄 알았습니다 마음에 확 와닿은 친절한 설명 감사합니다!!! 아직도 저상태네요ㅜ | 
국인님의 댓글
 
			|   | @메티스ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ저만그런게 아니군요? 변할 생각이 없네요 야속하게 | 



 
     
			
			






