
“Hand over to airline”의 정확한 해석
본문
“비행기에 실으러 갔다” 혹은
“이제 곧 비행기에 실릴 예정이다”
정도로 해석하면 정확한가요?
제가 아직 기다림의 미학을 모르나봐요..
“이제 곧 비행기에 실릴 예정이다”
정도로 해석하면 정확한가요?
제가 아직 기다림의 미학을 모르나봐요..
추천 0
댓글 8건
슴송님의 댓글
슴송 쪽지보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 (122.*.166.104) 인기
|
항공사에 인도했다 정도가 옳은 표현일 듯 합니다ㅎ |
멍머엉님의 댓글

|
실을 예정일거에요 ! |
국인님의 댓글

![]() |
@멍머엉감사합니다 전담입문 쉽지않네요 |
슴송님의 댓글

|
항공사에 인도했다 정도가 옳은 표현일 듯 합니다ㅎ |
긱베이프애호가님의 댓글

|
내 손에서 떠남
어디로? 항공사로 = 항공사에 줬다 라고 보시면 되겠습니다 ㅎㅎ |
메티스님의 댓글

![]() |
전 한달동안 저 상태네요 ㅜㅜㅋ |
국인님의 댓글

![]() |
@슴송슴송님께 한수 배웠습니다! 감사합니다 |
국인님의 댓글

![]() |
@긱베이프애호가ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ노량진 1타강사인줄 알았습니다 마음에 확 와닿은 친절한 설명 감사합니다!!! 아직도 저상태네요ㅜ |
국인님의 댓글

![]() |
@메티스ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ저만그런게 아니군요? 변할 생각이 없네요 야속하게 |