라이트닝 칸탈이 중국산으로 변신 중입니다.
본문
라이트닝 칸탈을 이번에느 미국 본사에서 직접 공수했는데..
배대지라고 원산지 표기를 안해 준다고해서..ㅏ
일단 그냥 받았는데.. 역시 통관에서 문제가 되네요..
원산지 보정작업인가 하면 된다고 해서 비용들여서 그렇게 하고 있는데..
Made in china 밖에 안 된다고 합니다.ㅠㅠ
조만간 액면만 중국산인 라이트닝칸틀을 보시게 될 것 같네요..
혹시 영어 좀 잘 하시는 분.. 영작 하나만 부탁할께요~
-------------
배송지 상의 주소는 배송비를 아끼기위해서 배송대행지 주소를 적었고,
실제 주소는 한국입니다.
통관할때 원산지 증명서가 필요하니 다음 주문 부터는 첨부해서 보내줄 수 있나요?
-------------
ㅋㅋㅋ 영어공부 다시해야 할 것 같아요~
혹 가능하시다면 부탁드리겠습니다..
추천 0
댓글 18건
얏옹님의 댓글

|
영작은 역시 메로나님이....메로나님께 쪽지한번 넣어보세요 ㅎㅎ |
올랩님의 댓글

|
도움드리고 싶지만 영어끈이 짧아서 ㅠ_ㅠ |
라온베이프님의 댓글

|
@얏옹감사합니다.. 쪽지 드려 봐야 겠어요~ |
라온베이프님의 댓글

|
@올랩나이 사십먹고 다시 영어 시작하게 생겼네요~ ㅋㅋ |
얏옹님의 댓글

|
@올랩역시 남자가 영어끈이랑 휴지끈은 길고봐야...ㅠㅠ |
케빈J님의 댓글

|
The shipping address for my order was the address of another shipping company to cut down on fees and the actual address is in Republic of Korea. For my future purchases, could you kindly attach the certificate of origin for customs please? Thank you. |
카론의새벽님의 댓글

|
@얏옹휴지끈은 어디다가 쓰나요? |
얏옹님의 댓글

|
@카론의새벽배우별로 골라볼수있습니다 휴지끈이 길면 |
얏옹님의 댓글

|
@케빈J오옷 능력자가 나타났다!!! |
탱구탱구님의 댓글

|
구글 번역기 이용하실때 비교적 정확하게 번역이 되게 하시려면...
한국어를 일본어로 번역후 일본어를 영어로 번역하시면 비교적 그럴싸하게 번역이 잘되는 편입니다. 이유인즉슨 일본어를 한국어로 번역하는 로직은 아주 잘 만들어져있고 많은 데이터베이스가 축적되어 정확도가 높은반면, 한국어를 영어로 번역하는 로직은 아직까지 수준이 낮기때문입니다. 한국어를 일본어로 번역하는것은 아주 정확하죠. |
카론의새벽님의 댓글

|
@얏옹아 두루말이가 필요하군요..ㅋ |
라온베이프님의 댓글

|
@케빈J감사합니다~~ 멋져요~~ |
라온베이프님의 댓글

|
@탱구탱구아.. 그 방법이 있었네요~~
써먹어야 겠습니다~~^^ |
마기돌씨님의 댓글

|
|
마기돌씨님의 댓글

|
|
개얼굴님의 댓글

|
@얏옹연기력좋은 배우추천좀 해주세요~ |
유남생님의 댓글

|
늦었군요.
뒤에 for Applying American-korean FTA를 적어주면 될 것 같네요.. 그리고 한국통관시에 원산지 증명서 넣으면, 관세면제(혹은 감면)될겁니다. 정확히 거래하는 관세사가 품목을 무엇으로 잡았는지에 따라 다릅니다만 (품목번호 무엇으로 했는지 확인해서 알려주시면 정확한 관세율 찾아드릴 수 있습니다.) 특히, 한미FTA는 원산지 증명서를 수입자가 발급해도 세관에서 인정해 주므로, 통관하는 관세사한테 해당 내용 말씀하셔서 수입신고 하시기 바랍니다. 대신, 보수작업은 made in USA로 해야합니다. |
라온베이프님의 댓글

|
@유남생감사합니다.. 몰테일로 받는 데 그쪽에서는 made in china 밖에 안 된다더라구요.ㅠ
더 알아 봐야 겠네요~~ |